Traducción Chilanga Banda – Jaime López/Café Tacvba

por Micro ~ October 12th, 2010. Archivado en: eventos.

Muchos países de Latinoamérica se quejaron de que la canción "Chilanga Banda" tiene una letra que únicamente es posible de entender para un mexicano, pero realmente pocos mexicanos podrían comprender tanto lenguaje chilango.


CHILANGA BANDA - Gente del DF. Chilango es como se les llama de manera despectiva a la gente que es del DF. Banda se refiere a la gente.

Ya chole chango chilango - Siempre es lo mismo contigo hombre del DF
que chafa chamba te chutas
- tienes un trabajo bien feo
no checa andar de tacuche
- no está bien vestir de traje
y chale con la charola
- y no está bien traer identificación del gobierno

Tan choncho como una chinche - tan gordo como una chinche
más chueco que la fayuca
- más ilegal que la mercancía de contrabando
con fusca y con cachiporra
- con pistola y con macana
te pasa andar de guarura
- te gusta ser guardaespaldas

Mejor yo me echo una chela - mejor me tomo una cerveza
y chance enchufo una chava
- y tal vez me acuesto con una chica
chambeando de chafirete
- trabajando de taxista
me sobra chupe y pachanga
- me sobran bebidas alcohólicas y fiestas

Si choco saco chipote - si me estrello con otro carro sacaré un golpe
la chota no es muy molacha
- la policía no es muy buena. Molacha: gente que no tiene dientes y acá a los policías cuando extorsionan a la gente decimos que Muerden
chiveando a los que machucan
- amadrentando a los conductores
se va en morder su talacha
- su trabajo se va en extorsionar a personas quitándoles su dinero

De noche caigo al congal - en la noche voy a un lugar donde bailan chicas desnudas
no manches dice la changa
- no seas malo dice la señora
al choro del teporocho
- al ritmo de lo que dice el borracho
enchifla pasa la pacha
- pásame la botella rápido

PACHUCOS CHOLOS Y CHUNDOS - Pachucos: mexicanos que vivían en USA con un aspecto y léxico igual al de Tintán. Cholos: mezcla de sangre europea e indígena, jóvenes con look pandillero. Chundo: gente de baja calidad, de habla y de hábitos no aceptados socialmente
CHICHINFLAS Y MALAFACHAS
- Chichinflas: asaltantes de baja monta. Malafachas: gente de muy mal gusto para vestir y de malos hábitos de aseo
ACA LOS CHOMPIRAS RIFAN
- aquí los grandes amigos son muy fieles
Y BAILAN TIBIRITABARA
- y bailan al estilo Tibiritabara, Tibiritabara es el nombre de una canción de la Sonora Matancera

Mi ñero mata la bacha - mi compañero se acaba el cigarro. Bacha es cuando el cigarro de mariguana o de tabaco está a punto de terminar
y canta la cucaracha
- canción de la revolución mexicana que dice: La cucaracha ya no puede caminar, por que no tiene, por que le falta mariguana que fumar
su choya vive de chochos
- su cabeza vive de pastillas (drogas)
de chemo, churro y garnachas
- Chemo: inhalar resistol o aguarrás. Churro: cigarro de marihuana. Garnachas: comida chatarra típica del DF

Transando de arriba abajo - robando por todos lados
ahí va la chilanga banda
- ahí va la gente del DF
chinchín si me la recuerdan
- ay de ustedes si insultan a mi madre
carcacha y se les retacha
- ya que se les regresará

___________________________________________________________

Versión original con Jaime López:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

entrevista a Memewebtwitter . re2 .   cuatro caminos 2seguir siendo20 años Joselo osoCafé Tacvbasinoonplogun viajecuatro caminosvalle callampayo soyrevéscontrato al revésavalancha de éxitos 1reZozayaOdio Fonki Tomas de Buró – Jaime López y José Manuel Aguilera

66 Comentarios to Traducción Chilanga Banda – Jaime López/Café Tacvba

  1. Silvia

    "Chompiras" son rateros, ¿no?

  2. JUanRul

    Sí chompiras tiene la doble connotación de amigo "mi chompiras=mi amigo" y también de raterillo.
    De cualquier forma, tremenda TREMENDÍSIMA traducción!!!! ni idea de muchas partes lo que se referían, a más de uno nos abrirá los ojos.

  3. Micro

    Ya le puse eso en Chompiras, chido!

  4. Arthur

    Yo creo que la traduccion no es muy buena que digamos, por ejemplo;
    ya chole chango chilango
    yo lo traduciria como;
    ya estubo bien tipo que habita la zona metropolitana del df.
    Sin duda es todo un homenaje a la forma de hablar de nosotros los chilangos y lo digo con orgullo!!!!
    del mestro Jaime Lopez Chilanga Banda.

  5. Lupescupe

    Ah, qué chido que por fin la traduzcan, por fin la entiendo toda jaja.

  6. VJ OA

    es "Chamba" = Trabajo y no "Chumba"
    y "tan choncho como una chinche" sería "tan gordo como una chinche/garrapata" (refiriéndose a una persona con sobrepeso, un típico guardaespaldas o policía)...

    muy buena traducción, cuando recién salió esta canción no entendía mucho de ella, soy de Monterrey y tuve que buscar mucho del caló chilango...

    saludos!!!!...

  7. oMaR

    Cholos tambien son los de look pandillero, de pantalones amplios, tenis de basquetbol, playeras deportivas de fut americano, beisbol o basquetbol, generalmente rapados y con algún paliacate en la cabeza, emparentados con los hiphoperos y graffiteros

  8. Arthur

    Hay que considerar que la rola fue escrita por ahi de 1995 y habra que ubicarse en esa epoca para comprender por completo el lexico empleado por Jaime Lopez, por eso decia que la traduccion no es muy buena, con todo respeto al traductor. Asi como en el lenguaje formal existen varias acepciones para una palabra, lo mismo sucede con el lenguej coloquial p.ej.
    Chale.- Es una expresion que manifiesta sorpresa, enojo, incredulidad, etc.

  9. Skartcha

    Buena traducción y buenas las correcciones de los conocedores d nuestros modismos. Por cierto yo se que chilango es el q viene a vivir al D.F y los que nacieron ahí son defeños
    ;)

  10. guajorockr

    sin duda alguna una de la smejores rolas del rock en mexico algunas partes yo creia k significaban otra cosa, pero ahora la cantare con mas orgullo y ak le entiendo totalmente y como siempre la k rifa es la "chilangabanda" cantenal con orgullo y mas lo sk estamos fuera de nuestro keridisimo dfectuoso!!!

  11. xZad

    jejeje.. Que cagado, esta buenisimo!!!
    Peeero no mmn!!
    No se mal viajen, la rola obvio rifa pero no es aca un dialecto loco y complicado
    Es super entendible, quien "no tenia idea de la traduccion", si es mexicano, que poca cultura general tiene... ponganse a leer
    No frieguen!!!

  12. Carlino

    La traducción es buenísima, no sean mamones.
    Por supuseto que un léxico tan popular tiene muchas interpretaciones y traducciones, pero lo realizado aquí es perfecto.
    Repito, por supuesto traducción así perfecta literal no hay, siempre habrán interpretaciones.

    Felicidades al traductor.

  13. Chivia

    Jajajajajaja buenísima, en verdad

  14. Micro

    Hola.

    Sí, claro está que hay varias interpretaciones a un lenguaje callejero, incluso una palabra puede significar cosas diferentes en distintos barrios.

    No existe una traducción literal, no la hay, por eso es lenguaje callejero, muchas de las palabras utilizadas no existen en el diccionario.

    Pero si hay una interpretación y una traducción correcta en este post, con su significado chilango general, por supuesto habrá varias interpretaciones.

    Que por cierto, mucha gente me dijo en twitter que chilango no se utiliza para las personas que nacieron en el DF, al parecer en algunas ciudades de México utilizan Chilango para la gente que llega de fuera a vivir a la capital, pero el significado que le damos aquí es la gente que nació en el DF.

    Gracias por participar y darnos sus interpretaciones que todos son válidas.

    Saludos
    micro

  15. Hugo

    Excelentísimo!!!!!! Ya le puse retuit desde tuiter, muy divertido e interesante.

  16. ALLÉE

    SÓLO UN COMENTARIO: SE DICE 'ECHAR', NO 'HECHAR'.

    POR LO DEMÁS, YO SOY DEL DF Y AHORA ME QUEDAN CLARAS ALGUNAS COSAS QUE NO ENTENDÍA, JAJA, EXCELENTE LA INTERPRETACIÓN DE CAFETA Y LA TRADUCCIÓN

  17. Xandra

    Buena traduccion! Segura de q muchos cantabamos sin saber todo el significado. Me deja claro lo q no entendia!

  18. Ioannis Cervus

    Esta buena la traducción, solo quiero hacer unas aportaciones:

    Es mejor la traducción de Choncho por gordo
    chivear, más que molestar es amedentrar o asustar

    Choro PARA NADA ES RITMO, una serie de mentiras, te estan cuenteando

    la descripción de los cholos que hace en los comentrios es la más acertada

    El estilo tibiritabara es una forma peculiar de los tepiteños de bailar ritmos tropicales (como los de la Matencera)

    Chompiras es una evolución de la palabra compadre: compadre compadrito compita chompita chompira chompiras. la ascepcion de ladron se la dio chespirito con su personaje "El chompiras".

    Sobre el Chilango; Mi abuelo es de la Col. Obrera a unos paso del centro y siempre dice q los chilango son los de afuera. La idea que los capitalinos nos autoreconocemos como chilangos es por gente que se deja influenciar por la televisión y la poca cultura (sobre todo popular) que emana, la chilanga banda es la banda que llego a la capirucha de sus pueblos ( sin ofender) pregunte alas generaciones pasdas por lo menos 4 o 5 si su familia acaba de llegar yno tienen más de una o dos generaciones aquí son chilangos, los que nacimos aquí y que nuestra familia tienen más de dos siglos en estas tierras serémos otra cosa, que por desgracia se perdio en el tiempo y la lengua ATTE Un hijo de la Morelos que rola por Ecatepunk

  19. marcos glez admini

    hola si muy bueno esto pasa casi todos los dias aqui en mexico
    abra quienes diras (haa yo si losabia eso quien no lo sabe)

    pero ps es algo cotidiano aca en mex

    saludos.

  20. carlos

    Felicidades, todo muy bien a excepción del "chinchín si me la recuerdan", no debería ser "ay de ustedes si insultan a mi madre", sin h.

  21. LalitaBanana

    jajajajaja
    Cada quien tenmos nuestra versión en la cabecita de lo que significan ciertas cosas o plabras, es una canción taaannnn grandiosa que da para eso.

    Seguro que cada quien tenemos nuestra traducción, variaciones que si chonco es ggordo... yo concretamete la frase de "tan chonco como una chinche" la traducción que pusieron aquí es correcta: "tan grandioso como una chinche" lo que pasa es que no hay que entender literalmente, pero el significa está perfecto en esta traducción, más explicadito sería: No te creas muy grande por

  22. LalitaBanana

    jajajajaja
    Cada quien tenmos nuestra versión en la cabecita de lo que significan ciertas cosas o plabras, es una canción taaannnn grandiosa que da para eso.

    Seguro que cada quien tenemos nuestra traducción, variaciones que si chonco es ggordo... yo concretamete la frase de "tan chonco como una chinche" la traducción que pusieron aquí es correcta: "tan grandioso como una chinche" lo que pasa es que no hay que entender literalmente, el significa está perfecto en esta traducción y nos da para lleer entre líneas: No te creas muy grande por que realmente eres pequeño.

    Pero que grande es esta canción que, ahora ya visto con la traducción, es como si me hubieran explicado una canción que estuviera en CHINO.

    jajajajajajajajajajaja

  23. señores

    Señores, ríanse, no inenten a guevo buscar defectos.

    La idea de traducir esta canción es genial y también la interpretación.

    Completamente de acuerdo con LalitaBanana, cada quien tenemos nuestro significado.

  24. dd5

    Jajajaaj esta de peluches la traduccion, aunque ya le entendia a buena parte de la rola. La unica mal traducida que veo es la de cholos, efectivamente la descripcion correcta es la que pusieron en los comentarios :P

    Ah y por cierto "chilango" significa persona de fuera del DF que vive en el DF, pero en los ultimos años ha sido corrompido tanto por gente de fuera del DF que lo aplica como "del DF" independientemente de donde nació la persona, y por la revoltura causada por el hecho de que buena parte de la mancha urbana no está "dentro" del DF sino en EdoMex :O

  25. señores

    Bueno:
    Cholos si es una persona de mezcla de sangra Europea con Indígena, evidentemente, está por demás comentarlo, ya el te´rmino es bastante más ambiguo y describe a lo que se comentado y mucho más.
    http://es.wikipedia.org/wiki/Cholo

    Chilango es un término depsectivo que se utilizaba en provincia para nombrar a la gente que vive en el DF o en algunos casos productos originarios de DF, pero ya se hizo coloquial y la misma gente del DF lo utiliza sin connotaciones despectivas.

    Por lo menos en el DF jamás se utilizó para la gente que venía a vivir acá de provincia.
    http://es.wikipedia.org/wiki/Chilango

  26. Maponce

    me encanta que los nacidos en el DF, BUSCAMOS a quien colgarle el nombre de Chilangos, que si son los de fuera, que si somos defeños; para el resto del pais los que vivimos en el DF somos chilangos y se refieren mas a una forma de hablar, de comportarnos y de ser que a saber cuantas generaciones han estado, jajajajajaja

  27. mb

    Pues yo no soy de México y sigo tan confundida como siempre con esta rola jejeje. Gracias por las explicaciones, la traducción y los aportes de todos. Si antes la cantaba con gusto, y sin saber qué significaba, ahora me la pego con más alegría.. Definitivamente una canción que marcó una época.
    Saludos pues, desde Suramérica

  28. anonimous

    Muy, muy buenos, la traducción y los pleitos sobre lo que quieren decir, :D

  29. anakve

    la tararee y la oi millones de veces y ni idea de que decia en realidad... :S

  30. Dejavu

    Porque no, los que usarían otras palabras, hacen su traducción y la postean.

  31. Octaviano

    Siempre me ha gustado más la versión de Jaime López, que bueno que la pusieron.
    También les recomiendo poner el nombre de Jaime López en el título de la traducción junto al de Café Tacuba.

  32. saltamontess

    Desde PERÚ, muchisimas gracias por la traducción! La verdad ya tenía una idea de algunas frases pero solo por el video musical de los Tacubos ((muy marginal y urbano)) porque si fuera por el texto simplemente no entendería absolutamente nada.

    Por cierto, en Perú también usamos la palabra Cholo con distintas connotaciones: a veces para insultar a quienes vienen a la costa desde la sierra (o que tienen rasgos muy andinos) y otras veces al decir "cholito" (de cariño) creamos intimidad entre amigos, novios o familia.

    Saludos!!!

  33. Héctor

    Sobre lo que comentaba Carlos, más arriba, no hay error: Está bien dicho "ay de ustedes si insultan a mi madre", no falta la H. La palabra "hay" tiene otro significado (del verbo haber), mientras que "ay" es una interjección, que es la que se usa en este caso.
    Y acerca de la designación "chilango", conozco muchos Defeños que me han explicado lo mismo, que son los que llegan de fuera a la capital. Pero la realidad es que nosotros (los de provincia, como nos llaman) usamos chilango para referirnos al habitante de la capital, sin importar su origen, o si son del DF o Edo. de Mex. Incluso se usa como un adjetivo: Un coche chilango, etc. Sinceramente desconozco el origen de la palabra, pero recuerden que el lenguaje va mutando o cambiando, y ese es el sentido con el que más se utiliza en la actualidad.

  34. Terevina

    Lo de menos son los orígenes de una u otra palabra, lo importante es el uso y significado urbano, de la calle o el barrio.
    No existe en el mundo una interpretación, que no traducción pq es el mismo idioma, perfecta, hay que leer la interpretación entre líneas, osa e el significado final y en este sentido la traducción o interpretación en este post cumple cabalmente, más allá que si sobra o falta una h o un significado.
    Tampoco me parecen acertadas las explicaciones de Wikipedia.
    Saludos de una provinciana y anciana.

  35. edu

    con respecto al "choncho como una chinche" y que decían que podía referirse a "tan grandioso como una chinche" en el sentido de que no debería creerse tan grande cuando es muy pequeño. Creo que la letra va por otro lado: "tan gordo como una chinche" podría ser mejor traducción, pues se refiere a que está tan gordo por chupar tanta sangre como hacen las chinches. Le está llamando parásito al policía.
    Aunque la otra también es una lectura interesante.

  36. vale

    Una muy buena interpretacion y muy diplomatico el final, ''sta shiido''

  37. Espergencio

    Ta' chido el choro..vientos pa' tochos los chompiras!!!

  38. Micro

    Hola, le he estado haciendo ajustes con los comentarios recibidos, y también investigando ciertos significados.

    Silvia: Al parecer Chompiras significa amigo.
    VJ OA: “Chamba” no “Chumba”, ya arreglamos el dedazo.
    oMaR: Complementamos la descripción de Cholo.
    ALLÉE: Es echar no hechar, gracias!!!
    Ioannis Cervus: Amedrentar en vez de molestar. Choncho es mejor gordo que grande, ya está.
    carlos: “ay de ustedes si insultan a mi madre”, sin h. :)
    LalitaBanana: Sí lo que tú dices es correcto, otra forma de interpretar.
    señores: No creo que wikipedia pueda ser una opción en este caso, es slang callejero.

    Chilango, ya revisado y preguntando por todas partes, es la gente que es del DF.

    Cualquier otro detalle bienvenidos los comentarios.

    saludos

  39. Norte

    HOLA: Pues saludos a todos la banda, quiero resaltar que el Autor Original de la rola "chinlanga banda" el buen Jaime lopez, es un maestro oriundo de tamaulipas, al igual que el buen paisa Rockdrigo Gonzalez de tampico, quien no lo recuerda por su movimiento rupestre. bien el apunte es por que los tengo presente por ser de mi tierra y solo es como dato, quizas algunos puedan desconocerlo.
    Buena vibra de un norteño que esta de agregado cultural radicando aqui en el DeFiendete y que este semetre termina una carrera en la grandiosa UNAM.

  40. Terevina

    Buen comentario Norte ya con tanto lenjuege y tantos dimos y diretes chilangos ya se nos estaba olvidando que el maestro Jaime López es de Tamaulipas

  41. Rick

    La canción musicalmente es simplemente GENIAL, ahora ya con la traducción aún más.

  42. JL

    Candidata a la mejor canción del rock en México y también la mejor letra. El compositor Jaime Lopez pero el arreglo de los tacubos también tiñe muchísimo que ver para el éxito de la canción.

  43. Region Cuatro » Blog Archive » Avalancha de Versiones Originales – VA / Café Tacvba

    [...] Chilanga Banda [1994] Compuesta por el genial Jaime López. Muchos países se quejaron de que la letra únicamente es posible de entender para un mexicano, acá la traducción. [...]

  44. MatíasRomero

    La mejor Canción de Café Tacvba no es de Café Tacvba, curioso, pero cierto.

  45. -

    CHALE CHOMPIRAS QUE CHIDO SE CHUTARON CON ESTA CHUNDA. CHIDO!

  46. dubbious

    Pos yo creo que la "traduccion" de la primera estrofa podria mejorarse.

    La traduccion del primer verso ("Ya chole chango chilango") es demasiado literal. Las primeras dos estrofas se refieren no a cualquier "hombre del DF", sino especificamente a una fauna particular, que son los que trabajan en seguridad - policias, guaruras, parapoliciales, empleados de seguridad, cadeneros/bouncers. Ese es el contexto de las dos estrofas, que sirve para entender el verso.

    La palabra del primer verso que no queda bien captada por la "traduccion" es "chango", que basicamente significa "mono", y aqui mas bien "gorila". Yo sugerira mas bien "Ya basta gorila del DF"

    "No checa andar de tacuche" no es una opinion general sobre usar traje: le esta diciendo al gorila que el traje le queda mal - que es el caso con la mayoria de los policias y guardias de seguridad gordos y con trajes horribles, pasados de moda. Asi que aqui iria mejor "el traje te queda mal"

    "Y chale con la charola": eso de "no está bien traer identificación del gobierno" suena demasiado formal. Aca "chale" se usa como expresion de indignacion. "Charolear" significa abusar de una credencial oficial - como una placa policial - para obtener favores y prebendas ilegalmente. Algunas opciones de traduccion mas ajustadas podrian ser : "y te la pasas abusando de tu autoridad" o "y deja ya de cometer abusos aprovechandote de tu cargo"

  47. jorch

    Esto es para dubbious

    Estas mal, changos si se refiere a una persona.
    Cuando dices "que onda chango?" significa como "que onda mano" o "que onda ese".

    Lo mismo con "no checa andar de tacuche", significa "no está chido vestir de traje"

    Y lo mismo con "Y chale con la charola", estas mal tú

    Lo que creo es que le diste muchas vueltas y llegaste a lo mismo, la cosa es hacerla de pedo.

  48. Rufián Melancólico

    Aportaría que los Chichinflos en realidad son Chichifos, homosexuales jóvenes que le sacan plata a homosexuales mayores a cambio de favores sexuales.

    Se ve muy rara la traducción a un lenguaje más convencional, pero se entiende que es para que todos lo entiendas. Un ejercicio interesante.

    Obviamente, la versión de Jaime López es quince mil veces mejor que el pobre remedo de los Tacvbos, pero se vale el homenaje y tal.

    Saludos, felicidades!

  49. Rufián Melancólico

    Aportaría que los Chichinflas en realidad son Chichifos, homosexuales jóvenes que le sacan plata a homosexuales mayores a cambio de favores sexuales.

    Se ve muy rara la traducción a un lenguaje más convencional, pero se entiende que es para que todos lo entiendas. Un ejercicio interesante.

    Obviamente, la versión de Jaime López es quince mil veces mejor que el pobre remedo de los Tacvbos, pero se vale el homenaje y tal.

    Saludos, felicidades!

  50. farina

    EXTRAORDINARIA!!

    Es lógico que la traducción perfecta no existe, hay palabras que por más que se expliquen no se llegaría al significado que tienen en el barrio, no existe una traducción formal ni exacta. Por eso es slang callejero.

    Pero el ejercicio me parece realmente bien hecho.

  51. BrunoN

    Es que la letra es simplemente genial, verdaderamente genial, hay partes que yo no entendía, ni siquiera tenía idea.
    Ahora entiendo lo crudo del video.

  52. Linnet

    Me parece una canción muy interesante, muy buena, desde muy niña la escuchaba y la tarareaba, pero jamás la entendi, con esta traducción ahora tendrá mucho mas sentido cantarla. Estan muy buenos los comentarios, pero no olvidemos que el credito es de
    Jaime López, q fue el quien escribió la canción inspirado en algo, una canción "enredada" para muchos, ¿alguien mas la habria hecho? respetemos eso. Saludos.

  53. Martin

    jajajajaja las explicaciones así de manera tan textuales hasta parecen perder su significado, con esto no estoy diciendo que el ejercicio sea malo (al contrario) excelente idea traducirla. Pero para expresar el sentir de la banda nada como el lenguaje callejero.

    abrazo
    M

  54. Region Cuatro » Blog Archive » Jaime López y su Chilanga Banda

    [...] Traducción Chilanga Banda / 1a Calle De La Soledad / Roberto y Jaime Sesiones Con Emilia / Odio Fonki Tomas de Buró / Mejores Discos de Rock Mexicano « Mylo Xyloto – Coldplay [...]

  55. Region Cuatro » Blog Archive » Jaime López Concierto

    [...] Traducción Chilanga Banda / 1a Calle De La Soledad / Roberto y Jaime Sesiones Con Emilia / Odio Fonki Tomas de Buró / Mejores Discos de Rock Mexicano [...]

  56. Distintas Latitudes » Blog Archive » Pachucos, cholos y chundos: así se escriben las letras del rock mexicano

    [...] Tan mordaz como ingenioso con las palabras, Jaime López ha revertido el sentido de algunas frases cliché en búsqueda de nuevas formas de expresión. Famosas son sus paráfrasis erigidas en lemas: “Nena, haz patria: ama a un chilango”, “México, creo en mí” o la que le valió ser abucheado en el Festival OTI: “No hay peor lucha que Lucha Villa”. Y estos juegos apenas abren apetito con letras polisémicas, que pueden llevar lo mismo al humor que a la desolación o la ternura. Lo mismo alumbra postales urbanas (Desde el taxi recorriendo medio sueldo / veo al sol detrás viajando de mosca / llegando tarde a la chamba a chambear / a la Primera Calle de la Soledad), que despliega el desamor en refranes (Ya se que se perdió el sentido del amor / bailando tanto tango / yo me río de la plata. / Hasta grito y río, ¡bravo!…) o apenas lanza una astucia de significados (Si naces en el Golfo / de golfo te la pasas / con la mochila al hombro / vagando por la playa) para asentar la nostalgia de la infancia. Pero acaso su ejecución más ostentosa y lograda sea la letra de la “Chilanga Banda”, perfecto rapeo en octosílabos con una riqueza léxica y sonora que juega con el sonido /ĉ/ (Ya chole chango chilango / qué chafa chamba te chutas / no checa andar de tacuche / y chale con la charola) y que ha merecido varios ejercicios de reinterpretación (alguno de los que más me convence puede verse acá). [...]

  57. Region Cuatro » Blog Archive » Odio Fonki Tomas de Buró – Jaime López y José Manuel Aguilera

    [...] Jaime López / traducción de Chilanga Banda / 1a Calle De La [...]

  58. luciia

    muy bien

  59. Ceci

    Pulgares arriba. Aunque debo decir que aún con la explicación hay partes confusas.

  60. cesar

    puta zorra desgracisda

  61. cesar de df

    puto el que lo lea

  62. Region Cuatro » Blog Archive » Concierto Café Tacvba

    [...] 2012 Mejores Canciones 2012 Vinilo El Objeto Antes Llamado Disco Avalancha de Versiones Originales Traducción Chilanga Banda Re 2  Cuatro Caminos 2  seguir siendo  20 años  Joselo Oso  Café Tacvba  Sino  Onplog  un [...]

  63. César D

    ¡Rifadísima la traducción! Aunque creo que las observaciones siempre enriquecen, este esfuerzo lírico-lingüistico-musical merece un aplauso. Hasta un seminario se puede hacer a partir de esta traducción. ¡Gracias!

  64. Ivan jimenez uribe

    Y alguien sabe k sihnifica wacha y sobres

  65. Juan Carlos

    Iván Jiménez Uribe. La palabra "wacha" tiene su origen del inglés "watch" que es: observar, mirar, ver, vigilar, etc. De ahí se derivan frases como “te estas wacheando”= te estoy viendo; “wachame a ese wey, anda de andobas el ñañaritas”= observa a ese tipo, que está muy nervioso; o bien “que pedo mi chingón, desde cuando que no te wacho”= que paso amigo, tiene mucho que no te veo”.

    Lo de “sobres” lo puedo definir como: de inmediato, en el acto, al instante. Unos ejemplos serían: “sobres! Ya rugiste pantera, nos vicentiamos en la chamba”= de acuerdo, ya quedamos en algo (hacia otra persona), nos vemos en el trabajo”; “que tranza wey, vamos vamos a venadear a unas chavitas. Sobres!” = amigo, vamos a ver a las chicas. Es un hecho!”; “voy sobres” = voy sobre algo (algún interés)

    Bueno, espero que estas explicaciones te ayuden. Sino: “pues ya ni Pedro dijo Alfredo, arrímate a un wey más picudo que te de una mejor explicación, si la mía es chafa, pues ni pedo, sacar conclusiones del idioma de Cervantes esta cabrón”
    SALUDOS

  66. Micro

    Hola, sí, como ya comentó Juan Carlos.

    wacha:
    La traducción textual sería ve, observa, mira.

    Usada por Jaime López en la canción ¿Qué onda ese?:

    Guacha bato cacha a ese loco ahí
    cómo se agabacha en la vil estrit
    Ha perdido su país
    como quien perdió el belís

    Guacha bato cacha a ese loco ahí - Mira amigo a esa persona de ahí

    Y sobres yo lo traduciría como:
    Manos a al obra...
    Hagámoslo...
    Vale!

    Saludos!
    micro

Deja un comentario